Thursday, 29 January 2009
Wednesday, 28 January 2009
Falling down...
This is how I see Haute Couture now, falling down. A luxury for only a few fortunates. The recession is huge, and despite of the fact that I consider HC pure creativity, seems to me like a bit inapropriated to even think about it.
Picture: model down at Chanel Haute Couture.
*picture: nymag.comAsí es como veo la Alta Costura. Un lujo destinado a unos pocos. Con las dimensiones que está adquiriendo la crisis, y a pesar de que considero la Alta Costura creatividad en estado puro, me parece que está inapropiado incluso hasta pensar en ella.
Monday, 26 January 2009
A jungle in the city
This is the nearest jungle I have from home. Actually it is a zoo, and I can say my camera has a cool zoom -I was quite far from this lovely tiger-. These animals are really dangerous, however, the privileged natural pattern of their skins make them one of the most followed this season, together with leopards.

Ésta es la jungla que tengo más cercana. En realidad es un zoo, y se podría decir que mi cámara tiene un zoom decente, ya que estaba bastante alejada del animalito. Estos animales son realmente peligrosos, sin embargo, su color de piel privilegiado los han convertido en uno de los más perseguidos, junto con los leopardos.
Saturday, 24 January 2009
Cashmere or a story about exploitation
Cashmere. The most exclusive and expensive natural fiber on the world.
Carrie: -900 dollars for a scarf? noo
Friend: -Why do you think they call it cash-mere?


Picture: Peter Essick
Carrie: -900 dollars for a scarf? noo
Friend: -Why do you think they call it cash-mere?


"Capra Hircus" is the scientific name for the goats which produced cashmere. The shepherds have their goats in the mountains of Central Asia. Each goat has 200 grammes of the delicate wool that shepherds sell for 6 euros. Then buyers manufacture scarves made from that wool and sell them after in Western world for more than 1000 euros.
These goats live in mountains which are 2500 metres high, and the temperature in winter can reach -30ºC. To protect theirselves from cold is why these goats have developed two layers, an external thick and straight wool and a delicate and short fluff. The nearer they are from the big tops, the thiner the fluff is. The name of this "internal coat" is pashmina, and the hair which is around their necks is the one that is used to make pulls, suits or fashion accessories.
The right time to take their wool is in spring and it must be carded and not sheared to be the genuine one. Then sheperds separate the wool by colours and thicknesses. This artesan work has not changed for centuries, and most of the sheperds still do it in the traditional way, so they do not allow machines in the process.
Taking into account the big effort sheperds do (walking hundreds of miles with their herds, spending dozens of nights under the stars and select and separate the goats' wool) maybe is not so expensive after all. Actually, it wouldn't be so expensive if sheperds would receive more than the miserable six euros for something we pay at a gold prize. Isn't it exploitation?
These goats live in mountains which are 2500 metres high, and the temperature in winter can reach -30ºC. To protect theirselves from cold is why these goats have developed two layers, an external thick and straight wool and a delicate and short fluff. The nearer they are from the big tops, the thiner the fluff is. The name of this "internal coat" is pashmina, and the hair which is around their necks is the one that is used to make pulls, suits or fashion accessories.
The right time to take their wool is in spring and it must be carded and not sheared to be the genuine one. Then sheperds separate the wool by colours and thicknesses. This artesan work has not changed for centuries, and most of the sheperds still do it in the traditional way, so they do not allow machines in the process.
Taking into account the big effort sheperds do (walking hundreds of miles with their herds, spending dozens of nights under the stars and select and separate the goats' wool) maybe is not so expensive after all. Actually, it wouldn't be so expensive if sheperds would receive more than the miserable six euros for something we pay at a gold prize. Isn't it exploitation?
Picture: Peter Essick "Capra Hircus" es el nombre científico de las cabras que producen el cachemir. Los pastores tienen sus cabras en las montañas de Asia Central. El mejor material procede de Mongolia Interior. Cada cabra da al año 200 gramos de delicada lana que los pastores venden por seis euros, y que los compradores transforman en bufandas que venden en Occidente por más de mil euros.
Estas cabras viven en las montañas, que están al menos a 2.500 metros de altura. En esos lugares la temperatura puede alcanzar los treinta grados bajo cero. Para protegerse del frío es por lo que estas cabras han desarrollado dos capas: una exterior, más gruesa y ruda, y otra pelusa interior, más corta y delicada. Cuanto más cerca están de las cumbres altas, la pelusa interior es más fina, y por lo tanto más valiosa. El nombre de esa capa interior es "pashmina" y el pelo que está alrededor de sus cuellos es el que más se utiliza para hacer jerseis, trajes o accesorios de moda.
El tiempo adecuado para esquilar las cabras es la primavera, pero su pelo debe ser cardado y no esquilado para que sea auténtico. Los pastores separan la lana por colores y grosores. Este trabajo artesanal no ha cambiado durante siglos, y muchos de los pastores aún lo hacen al modo tradicional, sin ninguna máquina de por medio.
Teniendo en cuenta el gran esfuerzo que hacen los pastores (caminan cientos de millas con sus rebaños, duermen a la intemperie durante semanas, incluso seleccionan y separan las lanas ellos mismos) el precio a pagar no es tan caro. En realidad, no sería tan caro si los pastores recibiesen más de los seis miserables euros por algo que luego en Occidente se paga a precio de oro. ¿No es eso explotación?
*source: elmundo.es
Estas cabras viven en las montañas, que están al menos a 2.500 metros de altura. En esos lugares la temperatura puede alcanzar los treinta grados bajo cero. Para protegerse del frío es por lo que estas cabras han desarrollado dos capas: una exterior, más gruesa y ruda, y otra pelusa interior, más corta y delicada. Cuanto más cerca están de las cumbres altas, la pelusa interior es más fina, y por lo tanto más valiosa. El nombre de esa capa interior es "pashmina" y el pelo que está alrededor de sus cuellos es el que más se utiliza para hacer jerseis, trajes o accesorios de moda.
El tiempo adecuado para esquilar las cabras es la primavera, pero su pelo debe ser cardado y no esquilado para que sea auténtico. Los pastores separan la lana por colores y grosores. Este trabajo artesanal no ha cambiado durante siglos, y muchos de los pastores aún lo hacen al modo tradicional, sin ninguna máquina de por medio.
Teniendo en cuenta el gran esfuerzo que hacen los pastores (caminan cientos de millas con sus rebaños, duermen a la intemperie durante semanas, incluso seleccionan y separan las lanas ellos mismos) el precio a pagar no es tan caro. En realidad, no sería tan caro si los pastores recibiesen más de los seis miserables euros por algo que luego en Occidente se paga a precio de oro. ¿No es eso explotación?
Wednesday, 21 January 2009
Coco, the woman behind the icon
This book is a must-read for anyone who loves culture. Not only for those who love fashion, but also everybody who is interested in art. Coco Chanel was friends with almost every important artist in Paris during the Twenties and Thirties: Picasso, Cocteau, Bérard, Apollinaire, and one of her best friends, Misia Sert, was a muse for many of them.Coco's life is so interesting, she was born in 1883, and she was raised in an orphanage. At the tender age of 17 she started working at the cabaret. She was not really successful, and in 1913 she opened her first boutique. From then on you all know what happened. She is likely the most successful designer in history, and in spite of that, she was never happy. A dramatic life, marked by her sentimental failures and the terrible loneliness she suffered.
I strongly recommend you this book, not only because it is very easy to read despite its almost-400-pages, but especially because of the illustrations.

Este libro es una lectura obligada para cualquier persona que ame la cultura. No solo para los que adoran la moda, si no muy especialmente para aquellos que aman el arte. Coco era amiga de todos los artistas importantes que vivieron en París durante los años '20 y '30 del siglo pasado: Picasso, Cocteau, Bérard, Apollinaire, incluso una de sus grandes amigas, Misia Sert, fue musa para muchos de ellos.
La vida de Coco es muy interesante. Nació en 1883 y creció en un orfanato. A la temprana edad de 17 años debutó en el mundo del cabaret, sin alcanzar ni reconocimiento ni la fama que ella buscaba. En 1913 abrió su primera boutique, en la que vendía sombreros. Desde ahí ya todos conocéis qué pasó. Es probablemente la diseñadora más universal de la historia, y a pesar de eso, nunca fue feliz. Coco tuvo una vida dramática, marcada por sus fracasos sentimentales y por la terrible soledad que sufría.
Realmente os recomiendo este libro, no solo porque es muy fácil de leer -a pesar de sus casi 400 páginas-, si no también por las fantásticas fotografías de Coco que incluye.
Realmente os recomiendo este libro, no solo porque es muy fácil de leer -a pesar de sus casi 400 páginas-, si no también por las fantásticas fotografías de Coco que incluye.
Monday, 19 January 2009
Are you a Boy Scout?
Neckerchiefs are back. It was not necessary to see Giovanna Battaglia wearing one, especially after spending a month in Paris watching my lovely friend Allure wearing one of those every single day, but Battaglia gave us the "official" confirmation.
In spite of the humble origin of this garment -it comes from a sailor and Boy Scout background-, neckerchiefs are currently an exotic accessory and a must-have at the moment. The freezing winter we are having makes the neckerchief perfect in any material: cashmere, wook, silk... Obviously, my personal favourites are Hermès ones, but if you can't afford them, at etsy.com there are always interesting bargains.

Los pañuelos están de vuelta. No era necesario ver a Giovanna Battaglia llevando uno, especialmente tras pasarme el mes de agosto viendo a mi querida amiga Allure paseándose por París con pañuelos anudados al cuello, un día sí y otro también, pero ha servido de confirmación absoluta.
A pesar de su origen humilde -procede del mundo de los marineros y de los Boy Scouts- los pañuelos son un accesario exótico que hay que tener en el armario. El invierno tan crudo que está viniendo en prácticamente toda España hace que cualquier tejido sea apropiado: seda, lana, cachemir... Obviamente, mis favoritos son los de Hermès, pero en caso de buscar una opción más asequible, en etsy hay siempre chollos interesantes.
A pesar de su origen humilde -procede del mundo de los marineros y de los Boy Scouts- los pañuelos son un accesario exótico que hay que tener en el armario. El invierno tan crudo que está viniendo en prácticamente toda España hace que cualquier tejido sea apropiado: seda, lana, cachemir... Obviamente, mis favoritos son los de Hermès, pero en caso de buscar una opción más asequible, en etsy hay siempre chollos interesantes.
Saturday, 17 January 2009
"The Cinderella Factor"

Brian Atwood created his eponymous shoe label in 2001. His mum's taste for impeccable clothes made him developed an early love for fashion. He studied art and architecture at the Southern Illinois University, and then studied clothing design at FIT, in NYC. After ending his studies, he became a successful model in Europe, this led him to be the first American who was hired by Gianni Versace in Milan, in 1996. Finally in 2001 he took the plunge and created his own label. Amazing shoes make in the best manufacturers in Italy. As he said, the best is the "Cinderella Factor", so the instantenous transformation that happens when her foot slides into the magical shoe.
He relishes to work in Europe, where still shoe design is considered an art, and it is obvious that he knows a sexy pair of shoes will never let a woman down.

Brian Atwood creó la marca de zapatos epónima en el año 2001. El gusto de su madre por las prendas impecables le hizo desarrollar un sexto sentido para la moda a una edad muy temprana.
Estudió arte y arquitectura en la universidad Southern Illinois, y después estudió diseño de moda en el FIT de Nueva York. Tras acabar sus estudios, se convirtió en modelo, trabajando principalmente en Europa. Este dato le llevó a ser el primer americano que fue contratado por Gianni Versace en Milán, en 1996. Finalmente, en el año 2001 se arriesgó y fundó su propia marca, ciñéndose estrictamente al sueño de toda mujer: zapatos de alta calidad, hechos por los mejores artesanos en Italia. Según él, lo mejor es el "Factor Cenicienta", esta expresión se refiere a la transformación inmediata de una mujer cuando su pie se desliza dentro de uno de sus diseños. Él continua trabajando en Europa, donde todavía el diseño de zapatos es considerado un arte, y es obvio que sabe muy bien que unos zapatos sexys nunca decepcionan a una mujer.
Estudió arte y arquitectura en la universidad Southern Illinois, y después estudió diseño de moda en el FIT de Nueva York. Tras acabar sus estudios, se convirtió en modelo, trabajando principalmente en Europa. Este dato le llevó a ser el primer americano que fue contratado por Gianni Versace en Milán, en 1996. Finalmente, en el año 2001 se arriesgó y fundó su propia marca, ciñéndose estrictamente al sueño de toda mujer: zapatos de alta calidad, hechos por los mejores artesanos en Italia. Según él, lo mejor es el "Factor Cenicienta", esta expresión se refiere a la transformación inmediata de una mujer cuando su pie se desliza dentro de uno de sus diseños. Él continua trabajando en Europa, donde todavía el diseño de zapatos es considerado un arte, y es obvio que sabe muy bien que unos zapatos sexys nunca decepcionan a una mujer.

Thursday, 15 January 2009
Katie Holmes for Miu Miu
Miuccia Prada is said to be the mightiest person in fashion industry. She has it all. Until now, we were pretty conscious of the fact that Miu Miu is no longer Prada's little sister. Actually, I don't think it has ever been. Not only for the astronomic prices they expect you to pay f-remember, it is a second line-, but also because the style is totally different.
The last campaigns were for Kristen Dunst and Vanessa Paradis, they were perfect for the brand, because her personal style is quite similar to the brand's style. However, I can't help but wonder what Miu Miu and Katie Holmes have in common? The answer is N-O-T-H-I-N-G.
The last campaigns were for Kristen Dunst and Vanessa Paradis, they were perfect for the brand, because her personal style is quite similar to the brand's style. However, I can't help but wonder what Miu Miu and Katie Holmes have in common? The answer is N-O-T-H-I-N-G.

Katie looks like devil, and it doesn't look credible at all.

Se dice que Miuccia Prada es la mujer más poderosa de la industria de la moda. Y puede que sea cierto, ya que lo tiene todo. Hasta ahora, todos éramos bastante conscientes de que Miu Miu hace tiempo que dejó de ser la hermana pequeña de Prada. En realidad, no creo que nunca lo haya sido. No sólo por los precios astronómicos que pretenden que pagues -recordemos que es una segunda línea- sino también porque el estilo no tiene nada que ver.
Las últimas campañas publicitarias de la marca fueron para gente como Kirsten Dunst o Vanessa Paradis, cuyo estilo coincide más o menos con la línea estética seguida por la marca. Sin embargo, al ver este anuncio no pude evitar preguntarme qué tendrán en común Katie Holmes y Miu Miu... la única respuesta posible es N-A-D-A.
Por lo tanto, la campaña resulta muy poco creíble.
Las últimas campañas publicitarias de la marca fueron para gente como Kirsten Dunst o Vanessa Paradis, cuyo estilo coincide más o menos con la línea estética seguida por la marca. Sin embargo, al ver este anuncio no pude evitar preguntarme qué tendrán en común Katie Holmes y Miu Miu... la única respuesta posible es N-A-D-A.
Por lo tanto, la campaña resulta muy poco creíble.
Tuesday, 13 January 2009
The gold wickerwork
It is amazing how the big couturiers got their inspiration from everything. The Dior's cannage, a construction based on geometric lines which has become the brand's most successful value, was inspired by a typical wickerwork from the Fifties. When Mr. Dior saw the chairs for his new maison -at Avenue Montaigne, where his flagship store in Paris still is- he loved them. And the chairs became the inspiration for Dior's house greatest design: the cannage.

La capacidad de los grandes couturiers para tomar su inspiración de cualquier lugar es increíble. El cannage de Dior, la construcción de líneas geométricas más célebre de la firma, fue inspirada por unas sillas. Suena simple, pero en realidad no lo es. Eran unas sillas con el asiento de rejilla que Christian Bérard y Victor Grandpierre, los encargados de poner a punto la nueva maison del genio parisino en la Avenue Montaigne -donde aún está ubicada su tienda-, importaron de las Indias al conocer la debilidad del diseñador por la decoración del siglo XVIII.

It was in 1953 when Eau Fraîche was launched. The bottle had been designed by Edmond Roudnitska and it was the first time they engrave the famous cannage.
Fue en 1953 cuando se lanzó la fragancia Eau Fraîche, cuyo frasco había sido diseñado por Edmond Roudnitska y que llevaba, por vez primera, el famoso cannage cincelado en el frasco.Sunday, 11 January 2009
The tulip effect
0ºC. That is the temperature here. However, optimism is the best way to overcome this freezing weather, and with much time to spend at home, the best thing to do is looking at spring collections. Tulip silhouettes are not everywhere, but still remain one more season.
0ºC. Esa es la temperatura que hay aquí. Sin embargo, el optimismo es el mejor modo de superar estas temperaturas intimidatorias, y con mucho tiempo para pasar en casa, lo mejor es ojear las colecciones de la próxima temporada. La silueta tulipa no es una de las tendencias más destacadas, pero aún permanece presente en muchas de las colecciones para la primavera.

Fendi

Sonia Rykiel
Comme des Garçons
Alexander McQueen*Runway images: vogue.co.uk
Thursday, 8 January 2009
Misia Sert (1872-1950)
It is incredible how much fashion owes to Misia Sert, despite she didn't care much about it. She was best friends with Coco Chanel, and the responsible of introducing Coco in the demi-monde Parisien. She was muse and she inspired people such as Renoir, Proust, Cocteau, Picasso, T. Lautrec or Apollinaire. Coco said "Misia never read a book"; however, she was always surrounded by people who were pure culture. She is the best proof of how fashion and art are combined irreparably. Coco Chanel made up Twentieh century's fashion, for the most part, thanks to her. Misia introduced her the big names of the Parisien society, and with them, she increased hugely the opportunities that Coco had to succeed.
Misia was married three times, one of them with Edwards, a very rich man whose fortune allowed her to become a sponsor for dozens of artists. She died alone and still in love with her last husband, Jose María Sert -he was a Spanish artist- despite they were divorced.
Misia was married three times, one of them with Edwards, a very rich man whose fortune allowed her to become a sponsor for dozens of artists. She died alone and still in love with her last husband, Jose María Sert -he was a Spanish artist- despite they were divorced.
by Pierre Auguste Renoir
by Henry de Toulouse LautrecNo se podría cuantificar todo lo que la moda le debe a Misia Sert. Y eso que a ella la moda no le preocupaba en absoluto. Era una de las mejores amigas de Coco Chanel, y la principal responsable de meter a Coco en el mundo de los grandes nombres de la cultura francesa. Misia fue musa y sirvió de inspiración a gente como Renoir, Proust, Cocteau, Picasso, T. Lautrec o Apollinaire entre muchos otros. Ella es la mejor prueba de que el arte y la moda están irremediablemente unidos. Si Chanel se inventó la moda del siglo XX, en gran parte, fue gracias a Misia, que aumentó exponencialmente las posibilidades de la primera de tener éxito al presentarle a los más influyentes de la sociedad del momento.
Misia se casó tres veces, la segunda, con el señor Edwards, un hombre muy rico cuya fortuna permitió que que la que más tarde sería señora Sert se convirtiese en mecenas de docenas de artistas. Pero su único amor -como ella misma relata en sus memorias- fue el artista español José María Sert, del que ella dijo cuando desapareció -pese a que estaban divorciados "sin él no tengo ninguna razón para vivir".
Misia se casó tres veces, la segunda, con el señor Edwards, un hombre muy rico cuya fortuna permitió que que la que más tarde sería señora Sert se convirtiese en mecenas de docenas de artistas. Pero su único amor -como ella misma relata en sus memorias- fue el artista español José María Sert, del que ella dijo cuando desapareció -pese a que estaban divorciados "sin él no tengo ninguna razón para vivir".
Tuesday, 6 January 2009
A magic day...
Spain is different, or that is what they say. Most of European and Americans got their presents the 24th of december. Here we don't have much tradition of Santa, but the wait was worth it. We ex-change presents the night of the 5th of January and here it is what I got.
España es diferente. O eso dicen. La mayoría de europeos y americanos han tenido sus regalitos el 24 de diciembre, gracias a Papá Noel. Aquí hemos tenido que esperar algo más, pero ha merecido la pena. Aquí tenéis lo que me han traído los Reyes.
España es diferente. O eso dicen. La mayoría de europeos y americanos han tenido sus regalitos el 24 de diciembre, gracias a Papá Noel. Aquí hemos tenido que esperar algo más, pero ha merecido la pena. Aquí tenéis lo que me han traído los Reyes.
From left: pink flats, Touch Éclat -the bow edition-, The Body Shop body butter, black clutch, tights, and Sonia Rykiel tee.Saturday, 3 January 2009
Joanna Louca
Joanna Louca is a woven accessories brand which was launched in 2000. At first, it started selling a limited edition to exclusive boutiques in London and Tokyo. Her collections consist on bags, belts and scarves, all produced in Cyprus and Italy.
The production process is based on a combination of fine craftsmanship and innovative materials. Normally the products are an interaction of hand-woven fabrics and leather, so recgonize them is very easy.
The most important point is that everything is hand-made, all the woven fabrics are created entirely by hand on domestic handlooms, the colour is obtained by hand dyeing and artisan techniques.
Autumn/winter 2008-2009 collection -so now on sale!-The production process is based on a combination of fine craftsmanship and innovative materials. Normally the products are an interaction of hand-woven fabrics and leather, so recgonize them is very easy.
The most important point is that everything is hand-made, all the woven fabrics are created entirely by hand on domestic handlooms, the colour is obtained by hand dyeing and artisan techniques.



Joanna Louca es una marca de bolsos tejidos a mano que fue fundada en el año 2000. Al principio, comenzó vendiéndose en boutiques exclusivas de Londres y Tokyo, en formato edición limitada. Sus colecciones están formadas por bolsos, cinturones y pañuelos. Todos los productos se producen en Chipre e Italia.
El proceso de producción está basado en una combinación de delicado trabajo artesanal y materiales innovadores. Normalmente los productos son una interacción de materiales tejidos manualmente y piel, así que reconocerlos es bastante sencillo
Lo más importante es que todo está hecho a mano, los materiales para tejer son creados enteramente a mano en módulos especiales y el color se obtiene gracias al teñido manual y a técnicas artesanas.
El proceso de producción está basado en una combinación de delicado trabajo artesanal y materiales innovadores. Normalmente los productos son una interacción de materiales tejidos manualmente y piel, así que reconocerlos es bastante sencillo
Lo más importante es que todo está hecho a mano, los materiales para tejer son creados enteramente a mano en módulos especiales y el color se obtiene gracias al teñido manual y a técnicas artesanas.
Spring/summer 2009 collection



The answer to yesterday's photo: André Leon Talley (Vogue USA editor)
Friday, 2 January 2009
Vogue's Chronicles
Thursday, 1 January 2009
Everybody is talking...
Available on the blogs worlwide, the Versace campaign for next season looks like a must-cut out for our scrapbooks. Mario Testino is the photographer, and the models, Kate Moss and Gisele.

La campaña de Versace para la próxima temporada ya está disponible en cientos de blogs a nivel mundial. Es un recorte seguro para los cuadernos de inspiración. Las fotos son de Mario Testino, y dos de las mejores modelos de la historia: Kate Moss y Gisele Bündchen.
Subscribe to:
Posts (Atom)


