Thursday, 26 February 2009

"Cute utilitarianism"

"Cute utilitarianism". That is how Luella Bartley described her latest collection, mainly based on masterpieces from her successful summer '08 collection. The "lolita" alike patterns in dresses, together with the edgy details in pants and t-shirts (apparently simple garments) make this collection instantly desirable.

Many said she is "repeating" ideas because she is building her brand. Maybe it is better to say she is repeating ideas because she is clever enough. It is related, but it is not the same. While fashion industry is still suffering the effects of the crisis, many designers have decided not to assume risks in vain and just focus on consolidating their power. She knows what we like most, and so here we are.


"Utilitarismo bonito". Así es como Luella Bartley describió su última colección, básicamente basada en piezas maestras de su colección del verano de 2008. Los vestidos con patrones al estilo "lolita", junto con los detalles arriesgados en pantalones y blusas (aparentemente prendas simples) convierten esta colección en deseable instantaneamente.

Muchos dijeron que ella está repitiendo ideas de anteriores colecciones porque está construyendo su marca. Quizás es mejor decir que está repitiendo ideas simplemente porque es lo suficientemente inteligente. Está relacionado, pero no es lo mismo. Mientras la industria de la moda aún se resiente de los efectos directos y colaterales de la crisis, muchos diseñadores han decidido centrarse en consolidar su poder y no asumir riesgos en vano. Ella sabe lo que más nos gusta, y ahí lo tenemos.

Tuesday, 24 February 2009

Madrid Fashion Week

Madrid Fashion Week was not disappointing, mainly because nobody expected anything. Pale and discreet colours, elegant patterns, classic clothing... maximum profit, minimum risk. Two days ago I said José Castro (above) was the best until that day, now I can properly say that he was the best of the whole week. He made the difference.



Madrid Fashion Week no fue decepcionante, básicamente porque nadie se esperaba ya nada. Colores apagados y discretos, patrones nada arriesgados y ropa clásica en general... buscando el máximo beneficio con el mínimo riesgo. Hace dos días afirmé que el desfile de José Castro había sido el mejor hasta la fecha, ahora se puede decir que fue el mejor de toda la Fashion Week. Realmente marcó la diferencia.

Sunday, 22 February 2009

Redrum

José Castro is one of the most talented Spanish designers of this decade. He used to show his collections in Paris, but this time, he changed the stage and he presented his collection, Redrum, in the Cibeles Fashion Week in Madrid. The collection was inspired by the film The Shining, directed by Kubrick. Femenine silhouettes but still intriguing, he uses rich fabrics and impossible patterns. The best, the coats. His palette of colours is very simple, mostly black and white/beige. His collection has been the best one until today at Cibeles Fashion Week.




José Castro es uno de los diseñadores españoles más talentoso de la última década. Solía presentar sus colecciones en París, pero este año ha cambiado el escenario por la pasarela Cibeles de Madrid. Su colección, llamada Redrum e inspirada por la película "El Resplandor" del gran Stanley Kubrick, está compuesta por prendas con siluetas muy femeninas e intrigantes, Castro utiliza materiales lujosos y patrones imposibles. Lo mejor, sus abrigos desestructurados. La paleta de colores es muy simple, principalmente negro y blanco roto. Su colección ha sido lo mejor que se ha visto en Cibeles hasta hoy.

Saturday, 21 February 2009

Carnival

It is time for fun. Carnivals are here. Everyone dresses up. Maybe it's a good time to try risky trends. Have you think in your dress?

Es tiempo de divertirse. Todo el mundo se disfraza en carnaval. Quizás es tiempo de probar nuevas tendencias arriesgadas...¿Tienes ya disfraz?

Monday, 16 February 2009

The week NYC became black...

In the Nineties "Less is more" became a fashion creed for many. In the early Nineties women consolidated their power promoting to executive positions at their jobs. Because of that, black suits turned into a necessity for going to work elegant and chic. But black is also a colour of sobriety, especially suitable when a recession is around, and now New York Fashion Week is showing a devastating landscape, the crisis is here and to remain...


En los años '90, "menos es más" se convirtió en un credo para muchas. A principios de esta década muchas mujeres consolidaron su poder gracias a puestos de altas ejecutivas que las hicieron ascender en su trabajo y que convirtieron los trajes de chaqueta negros en una necesidad. La semana de la moda de Nueva York está mostrando un paisaje desolador, parece que la crisis está aquí, y para quedarse.


Saturday, 14 February 2009

First Ladies first

Michelle Obama cover for Vogue USA is fantastic. The colour and shape of the dress could not be more flattering and the setting and atmosphere is perfect. It took fifty years to achieve a First Lady as elegant as Jackie Kennedy. Maybe their style is too serious, not risqué, too polite... whatever, but the thing is, Jackie was and Michelle currently is in the public eye and they know how to dress to impress.




La portada de Michelle Obama para la edición norteamericana de Vogue es fantástica. El color y la forma del vestido son muy favorecedores y el escenario y la atmósfera de la fotografía son perfectos. Tuvieron que pasar cincuenta años para conseguir una primera dama tan elegante como Jackie Kennedy. Quizás su estilo sea demasiado serio, nada arriesgado, demasiado correcto... lo que sea, pero la cosa es que tanto Jackie en su época, como Michelle ahora, están en el ojo público y saben cómo vestirse para impresionar.


Thursday, 12 February 2009

Is that all?

Not long ago I read that Japoneses cover their books with opaque paper because they do not want people in the public transports to see what they are reading. Curious, I thought. Yesterday evening, while I was travelling by train, the people who surrounded me were craning their necks to see what I was reading. -I was laughing a lot- and I thought, maybe is a good idea to have the books covered. However, Japoneses' fashion style is more than evident. I have always admired Japonese people for their special fashion sensitivity, you can love it or hate it, but everyone is awared of it. In such a individual society like ours, I could not help but wonder, is getting noticed the ultimate point of fashion?



No hace mucho leí que los japoneses forran sus libros con papel totalmente opaco para que nadie pueda ver el título de lo que están leyendo en el transporte público. Curioso, pensé. Ayer por la tarde, mientras viajaba en el tren, notaba como la gente de mi alrededor intentaba ver lo que estaba leyendo -me estaba riendo todo seguido- y pensé, "mmm, quizás forrar los libros no es tan mala idea". Sin embargo, su estilo a la hora de vestirse es más que evidente. Siempre he admirado a los japoneses por esa sensibilidad tan especial que tienen para la moda, puedes amarla o odiarla, pero todo el mundo es consciente de ella. Y quizás en una sociedad tan individualista como la nuestra, hacerse notar es el fin último de la moda.

Tuesday, 10 February 2009

Knitting, best of winter?

Our ancestors knew the art of hand knitting, which has been practised since thousands of years. Its origin is still a mystery and so is how it was learnt by ancient humans. Some believe it was in Persia, others think it was in Israel, also it is claimed by many that it was in Jordan. It has been discovered knitted socks in Egyptian tombs which dated from the 3rd and 6th centuries AD. In the medieval Europe hand knitting was an important industry.
From ancient times, the women are the ones who have known better the art of hand knitting. Originally knitting remained entirely confined to making socks and women's stockings. Now they hand-knit all sort of garments, sweaters, cardigans, blouse and even skirts.



"In 1589, William Lee, a clergyman invented the first knitting machine in England. After this invention, in the 17th and 18th centuries the art of knitting was gradually taken over by guild organised cottage industry. Interestingly, the basic technology of the modern day knitting machines is similar to Lee's machine. Even the full-fashioned machine invented in 1864 by William Cotton of Leicestershire, England used the same bearded-spring needle, which was part of the original model of Lee.

In the 19th century power was applied to the knitting machines and simultaneously circular-knitting machines appeared on the scene. Women's stocking when knitted on original machines were a straight knitted tube, because stitches could not be added or dropped on circular knitting machine. So these products were known as hosiery. The word hosiery is derived from the old English hose, which means a covering for the leg. Now seamless stockings are knitted even on circular machines, developed in the mid-19th century. To start with cotton, wool, silk and later rayon yarns were used for making hosiery, but with the emergence of nylon in the 1940s women preferred nylon hose, because they could be permanently formed into the desired shape by heating. The use of nylon also improved the fit of hosiery due to stretchability of nylon fabrics.

Subsequently, in Great Britain, hosiery came to be associated with all types of machine-knit garments, now called knitwear. In United States they still call stockings, socks, panty hose, and tights as hosiery products. Between 1880 to 1910 knitwear was mainly a female fashion, later knitted pullovers, cardigans, skirts, men's underwear, sportswear and swimwear became popular. Developments in the 20th century increased the production speeds of the machines and offered wider choice to pattern the knitted fabrics. Now computer controlled knitting machines have come on the scene, which are highly v ersatile. Knitted garments have now become every day dress".


Even Zara has cardigans trying to look like hand-knitted every winter


Nuestros ancestros conocían a la perfección el arte de tejer, que ha sido practicado por los humanos durante años. Su origen y el modo en que los humanos aprendieron esta práctica aún es un misterio. Algunos creen que fue descubierto en Persia, otras piensan que fue en Israel, y muchos afirman que fue en Jordania. En algunas tumbas egipcias han sido descubiertos calcetines de punto que datan de los siglos III y VI d.C. En la Europa medieval la industria del punto ocupaba un lugar destacado.

Siempre han sido las mujeres las que mejor conocieron el arte de tejer. Al principio solo se hacían calcetines y medias, pero ahora pueden conseguirse todo tipo de prendas de punto, jerséis, chaquetas, blusas e incluso faldas.



"En 1589, William Lee, un clérigo, inventó la primera máquina de tejer en Inglaterra. Tras esta invención, en los siglos XVII y XVIII los gremios organizados fueron tomando el poder de este arte. Hoy en día aún la tecnología básica de estas máquinas es similar a la de aquellas que creó Lee hace casi quinientos años. Incluso en la máquina tan moderna creado en 1864 por William Cotton de Leicesthershire se usaba la misma aguja que ya era parte del modelo original de Lee.

En el siglo XIX más potencia fue aplicada a las máquinas de tejer, y de manera simultánea, las máquinas de tejer circulares aparecieron en la escena. Cuando las medias de señora eran tejidas en máquinas originales tenían la forma de un tubo recto, porque las puntadas no podían ser añadidas en la máquina circular. Así que estos productos comenzaron a conocerse por calcetería. La palabra "hosiery" deriva de las antiguas mallas inglesas. Ahora los calcetines sin costuras pueden ser realizados incluso en las máquinas circulares creadas en el siglo XIX. Para comenzar se usaba algodón, lana, seda y más tarde se usaría hilo de rayón. El nylon apareció en los años '40 del pasado siglo, y pronto se convirtió en el favorito de las mujeres, ya que su forma se podía adaptar a la forma deseada gracias al calor. El uso del nylon también mejoro la calidad de la calcetería debido a la capacidad de adaptación de los tejidos compuestos de nylon.

Por lo tanto, en Gran Bretaña, la calcetería quedó asociada para siempre a las prendas tejidas a máquina. Entre los años 1880 y 1910 las prendas tejidas eran básicamente utilizadas por las mujeres, pero más tarde, los jerséis tejidos a mano, cardigans, faldas, ropa interior de hombre, ropa deportiva y ropa adaptada a la natación se volvieron muy populares. Las mejoras llevadas a cabo en el siglo XX incrementaron las velocidades de producción de las máquinas, así como las posibilidades de elegir cómo tejer los materiales. Ahora las máquinas de tejer controladas por ordenador han aparecido en escena, y son altamente versátiles. Las prendas de punto se han colado definitivamente en el armario de a diario."

*The translation to Spanish was made by me, so if you see mistakes, please, reported them. Thanks


Source: geocities.com

Sunday, 8 February 2009

Nobody knows...

A dream within a dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep - while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

A. Poe


Un sueño dentro de un sueño

¡Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si creías
que han sido un sueño mis días;
¿Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño.

Frente a la mar rugiente
que castiga esta rompiente
tengo en la palma apretada
granos de arena dorada.
¡Son pocos! Y en un momento
se me escurren y yo siento
surgir en mí este lamento:
¡Oh Dios! ¿Por qué no puedo
retenerlos en mis dedos?
¡Oh Dios! ¡Si yo pudiera
salvar uno de la marea!
¿Hasta nuestro último empeño
es sólo un sueño dentro de un sueño?

A. Poe



Does fashion even change?


¿Cambia la moda?


Thursday, 5 February 2009

Thinking of summer...

Whenever I think of how cold is outside, I look at my Panama hat, and I feel ok. I see summer is just around the corner.

Siempre que pienso en el frío que hace fuera, miro hacia arriba, y veo mi sombrero Panama, y me siento bien, porque solo con mirarlo sé que el verano está a la vuelta de la esquina.

Tuesday, 3 February 2009

Looking for a beautiful garden?

Flower power is back. If you don't have time for a garden, think about carrying one with you. The trend points out embossed flowers and pastel colours.


El "flower power" está de vuelta. Si no tienes tiempo para tener tu propio jardín, piensa en llevarlo encima. La tendencia dicta flores en relieve y colores pastel.

Sunday, 1 February 2009

Shoulder pads

Most of the ones who used to buy Haute Couture are not affected by recessi0n. However, they know their power must be shown. Shoulder pads make a statement: a big back and an imposing presence, the portrait of the powerful woman.

La mayoría de las mujeres que se podían permitir comprar Alta Costura no están afectadas por ésta crisis. Sin embargo, saben que tienen que mostrar su poder para dejar claro que la recesión les ha pasado de largo. Las hombreras son una declaración de principios: una espalda grande y una presencia imponente, un retrato de las mujeres poderosas.